中俄文化對話“書香傳友誼”活動16日在吉林長春舉行,兩國文化學(xué)者、書迷等通過經(jīng)典誦讀、學(xué)術(shù)研討、藝術(shù)展演等多種形式展開互動。
這是第二屆東北圖書交易博覽會的重要活動之一,F(xiàn)場回顧了中俄文學(xué)交流的悠久歷史,普希金、果戈里、托爾斯泰、契訶夫等俄羅斯文學(xué)巨擘的作品被譯介到中國后,滋養(yǎng)了幾代中國讀者的精神世界。如今,中國文學(xué)也在俄羅斯煥發(fā)新生機(jī)。
“正如有眾多的中國讀者喜愛俄羅斯文學(xué)一樣,俄羅斯讀者也對中國文學(xué)非常感興趣。”俄羅斯作家和出版商協(xié)會聯(lián)盟創(chuàng)作理事會成員羅曼·科瑟金表示,全俄“阿爾謝尼耶夫遠(yuǎn)東文學(xué)獎”自2018年設(shè)立以來,始終向中國作家敞開大門,今年還特別邀請中國專家加入評審委員會,期待看到更多東方智慧融入俄羅斯文學(xué)版圖。
翻譯作為文明對話的橋梁,成為當(dāng)天研討的焦點(diǎn)。吉林外國語大學(xué)中東歐語學(xué)院副院長徐秀娟以《儒林外史》俄譯本為例,剖析中俄語言中模糊限制語的微妙差異:“‘怕是’‘似乎’這類詞語的轉(zhuǎn)換,實(shí)則是文化密碼的破譯工程!边@一觀點(diǎn)引發(fā)在場俄方學(xué)者共鳴。
俄羅斯學(xué)者葉蓮娜·葉若娃表示,文學(xué)上的交流是深化兩國民心相通的最佳方式之一,由于語言和文化背景的差異,在一定程度上影響了俄羅斯讀者對中國文學(xué)作品的理解,因此今后應(yīng)加強(qiáng)在譯介領(lǐng)域的交流。
活動尾聲,中俄嘉賓共同唱響俄羅斯經(jīng)典歌曲《夜鶯》,熟悉的旋律承載著雙方對加深彼此了解的希冀。(完)